Each Tuesday one of them asks four questions, with the first three always being the same about the book one is currently reading and the fourth a new one by either of them. All questions below are obviously translated from today’s German post.
1. Which Book are you currently reading and which page are you on?
I’m still reading the book by my favourite author that I haven’t read yet for BiblioSmiles’s Summer Book Challenge: The Dark Tower: Wolves of the Calla by Stephen King. Which is the fifth part of the Dark Tower-saga.
I’m currently on page 384, which is just shortly behind the re-reading part.
2. What is the first sentence on your current page?
Der Weg vom Garten hinter dem Pfarrhaus bis zum Eingang der Kirche Unsere Liebe Frau die Heitere war kurz; er dauerte nich länger als fünf Minuten.
or in English:
The way from the garden behind the manse to the church Our Lady of Serenity was short; it didn’t take longer than five minutes.
3. What do you desperately need to tell about your current book? (Thoughts, Feelings, a Quote, whatever you want!)
As I said above am I just beyond the pages I read before, years ago. Some of it sounded familiar, some of it didn’t even ring a bell, but it is still interesting how many things of the previous books are retold or mentioned throughout the chapters.
By now I also believe that another reason why I didn’t finish this book back then was the way it is written. The sentence structure is sometimes quite complicated (see last weeks quote) and often times induced with side thoughts. Or the thoughts are added in a new sentence. Or they are not even thoughts, but random phrases.
What also is quite bothersome is the language of the Calla people. I don’t know what they are like in English, but some of them are quite annoying after a while in German. Just as annoying are the Anglicisms in the speech patterns like Baby, yeah or what not. I do believe a lot of meaning here is lost in translation – and that with my English knowledge back then I didn’t understand as much as I do today. Take for example the name of the church from the quote. In German it’s called Our Lovely Woman the Jovial how is that any kind of translation for Our Lady of Serenity? Even though Serenity can be translated to Heiterkeit/Jovial, does it seem that the translator did not put that much effort into this, but at least I now understand Rolands remark that it is a well chosen name…
I also just went through the scene that retold the story of Salem’s Lot, it’s interesting how King not just put himself into the New York part of his universe, but also at least one character from one of his other books.
4. How important is the cover for you? Does it influence your buys or is it completely irrelevant? Do you like the cover of your current book? Should it fit to the content?
If I look for a certain book then it doesn’t matter.
If I’m just browsing through the book store my attention occasionally gets caught by a cover. If the blurb then fits what I like to read, it is highly likely that I will take the book with me. If not it’s just put back where I found it.
Apart from the fact that the cover of my book is sprinkled with silver dots, thanks to it moving around quite a bit, do I think it’s a good cover. The German title is translated to “Wolfmoon” and with the moon on the cover it is also quite fitting.
I prefer if the cover works well with the title and/or the story, but I don’t mind if they just portray the characters of the story either (e.g. the Discworld books). Though the general trend to show (sometimes naked) people in all kind of weird positions is beyond me. I do prefer landscapes or symbolisms to actual people (though drawn ones are excluded from this).
When a cover shows something that doesn’t have anything to do with title or content then that leaves me quite confused. It doesn’t mean that they are bad, but it is sometimes quite weird.
You can obviously participate in these questions by either using my translated or the original German version.
© For the cover, the quote and the banner belong to their rightful owners.